Dead president ≠ 死亡的總統 10個容易誤會的單詞

休閒消費

發布時間: 2016/04/12 18:29

分享:

分享:

相片來源: VoiceTube

學英文最忌諱的就是只懂表面意思,卻不知道道地用法是什麼!今天VT(編按:台灣英文網站VoiceTube)幫大家整理10個容易誤會的單字,不再當外行人出洋相啦!

英文中容易造成誤會的單字很多,最簡單的舉例就是 crocodile’s tears ≠ 鱷魚的眼淚,真正的意思是「假慈悲」。這些看似平常的單字,其實都還有言外之意!先從簡單的下手,來看看跟動物有關的俚語:

1. dead president 美鈔

想必大家看到這個單字,第一個反應都是「死掉的總統」。這樣就大錯特錯啦!美國會將有代表性的名人放在紙鈔上,就像台灣的千元大鈔道理一樣。

比如說,百元美鈔上面是 Benjamin Franklin,一元紙鈔是開國元首 George Washington。

「當總統」也許是有些人小時候的夢想,長大後還有可能實現嗎?教你怎麼快速上手競選總統!

2. busybody 多管閒事的人

第一眼看到這個字,可能會覺得是大忙人,但真正意思是形容人多管閒事,很雞婆!

Sarah is a busybody, always interfering other’s’ business.
莎拉是個多管閒事的人,總愛介入別人的私人事情。

3. eleventh hour 最後一刻

這個詞語的出處來自聖經,按照書中說法,十二個小時為一天,所以第十一個小時就是最後一刻囉。

The president’s visit was called off at the eleventh hour.
總統的參訪行程在最後一刻被取消。

4. personal remark 人身攻擊

看到這單字,千萬別以為是個人評論。這其實是人身攻擊之意喔!如果要表達個人意見,可以用comment 或是 review。

He made a harsh personal remark on Cindy.
他昨天對辛蒂做出惡劣的人身攻擊。

5. service station 加油站

service 是服務,station是站,你就以為是服務站、服務台嗎?那就大錯特錯啦!它其實跟 gas station是一樣的意思。

6. horse sense 常識

除了 common sense 之外,也可以用這個字來代表日常生活中的知識。

Having a university degree doesn’t mean you have sufficient horse sense in life.
擁有大學學位不代表生活常識充足。

7. familiar talk 庸俗的對話

很多人在討論的話題,久而久之就淪落於庸俗,這個字可說是超容易搞混,常被聯想成親切或是熟悉的對話,要多注意喔!

8. red tape 官僚主義、繁文縟節

古代時期,官方的文件通常都是用紅色帶子綑綁起來,所以 red tape 被衍伸為人民跟政府機關打交道時,會遇到的拖延、沒效率、混亂的狀況。

It took me forever to get my business license with all those red tape.
官僚的繁文縟節害我等很久才拿到營業執照。

9. Greek gift 不懷好意

想必大家都聽過特洛伊木馬城的故事,希臘人做了一隻木馬,裝滿士兵,送到特洛伊城詐降,然後再一舉攻下贏得戰爭。所以希臘人的禮物,其實就是不懷好意的意思囉!

Ken keeps buying expensive clothes for Katie, but I’m afraid those are Greek gifts.
肯一直買昂貴衣物送凱蒂,但我覺得他應該不懷好意。

全文刊於VoiceTube,獲授權轉載,原題為「dead president=死掉的總統?十個容易「誤會大了」的詞語,來測試看看自己實力!」

撰文 : VoiceTube